The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dies zu deuten bin erbötig!

Language: German (Deutsch)

Hatem
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Blumelsliedern"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!".

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I am willing to interpret this", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-03 00:18:36
Line count: 17
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I am willing to interpret this

Language: English after the German (Deutsch)

 Hatem:
 I am willing to interpret this!
 Have I not often recounted the story
 of how the Doge of Venice
 married the sea?
 
 It was this way that your fingers
 let the ring fall into the Euphrates.
 Ah, to a thousand flowery songs
 you inspire me, sweet dream!
 
 I, who have been everywhere from the Indies
 to Damascus,
 and come with new caravans
 all the way to the Red Sea:
 
 You have married me to your river,
 to the terrace of this grove;
 here I shall, until the last kiss,
 dedicate my soul.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 17
Word count: 94