Als ich auf dem Euphrat schiffte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Suleika:
Als ich auf dem Euphrat schiffte,
Streifte sich der goldne Ring
Finger ab, in Wasserklüfte,
Den ich jüngst von dir empfing.
Also träumt ich. Morgenröte
Blitzt' ins Auge durch den Baum,
Sag, Poete, sag, Prophete!
Was bedeutet dieser Traum?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konrad Heubner (1860 - 1905), "Suleikas Traum", op. 2 (Sechs Lieder von Goethe für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Als ich auf dem Euphrat schiffte", 1888, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 41, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
When I was sailing on the Euphrates
Language: English  after the German (Deutsch)
Suleika:
When I was sailing on the Euphrates,
the golden ring slid off
my finger into the watery abyss -
the ring that I received from you recently.
Thus I dreamed. The red dawn
blazed into my eyes down through the trees;
tell me, poet, tell me, prophet!
What does this dream mean?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 53