Translation by Paul Collin (1845 - 1915)

Adieu !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Adieu ! Ne garde pas souvenir des nuages
Qui parfois ont jeté de l’ombre sur nos cœurs ;
Laisse à l’oubli les jours mauvais, les jours d’orages
Dont l’amertume a fait souvent couler tes pleurs !

À l’oubli les combats, les fatigues, les peines
Des efforts impuissants et des rêves brisés ;
Les stériles labeurs, les illusions vaines
Et l’accablant regret des vœux inapaisés !

Chasse, oh ! chasse surtout bien loin de ta pensée
Les chagrins que t’ont faits mes injustes courroux ;
Si d’un soupçon cruel ton âme fut blessée,
Bannis le souvenir de mes transports jaloux !

Mais du jour où, sur nous se levant dans sa gloire,
Le soleil de l’Amour nous brûla de ses feux,
Garde éternellement la fidèle mémoire
Et des premiers soupirs et des premiers aveux.

Oui, garde, et bénis-la toujours, la pure image
Des heures d’autrefois, où, la main dans la main,
Nous donnant l’un à l’autre espérance et courage,
Souriants, nous marchions dans le même chemin ! 

Confirmed with Trente poésies russes, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1894, page 91.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ENG ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]