by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Come o'er the sea
Language: English
Come o'er the sea, Maiden, with me, Mine thro' sunshine, storm and snows! Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where'er it goes. Let fate frown on, So we love and part not; 'Tis life where thou art, 'Tis death where thou art not! Then come o'er the sea, Maiden, with me, Come wherever the wild wind blows; Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where'er it goes. Is not the sea Made for the free, Land for courts and chains alone? Here we are slaves, But, on the waves, Love and Liberty's all our own! No eye to watch, And no tongue to wound us, All earth forgot, And all heaven around us! Then come o'er the sea, Maiden, with me, Mine thro' sunshine, storm and snows! Seasons may roll, But the true soul Burns the same, where'er it goes.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Irish Melodies, by Thomas Moore, London: J. Power, 1821, pages 131 - .
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Irish Melodies [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Alfred Victor de Vigny, Comte (1797 - 1863) ; composed by Mélanie Adélaïde Simplice Dentu, Alexandre Georges.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Falke (1827 - 1883) , "Komm' über das Meer", appears in Irische Melodien von Thomas Moore ; composed by Gustav Bergmann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Otto.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872) , "Komm' auf die See", appears in Britannia, Frankfurt am Main: Heinrich Keller, first published 1843 ; composed by Ernst Vollmer.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 32
Word count: 147
Über der See wogende Höh
Language: German (Deutsch)  after the English
Über der See Wogender Höh, Liebchen mein durch Sturm und Schnee! Nah oder weit, Rollende Zeit, Wandelt treue Liebchen nicht. Mit Liebchen trotz ich des Schicksals Neide Bei ihr ist des Lebens wallende Freude! Drum über der See Wogender Höh, Wo die Sturmeswolke zieht! Nah oder weit, Rollende Zeit, Wandelt treue Liebchen nicht! Freien behagt Wogende See, Land nur dem, den Ketten trägt! Sclav bin ich hier, Doch auf der Höh, Athmen Lieb' und Freiheit mir! Dort lauscht kein Auge, kein feindlich Hassen Der Himmel um uns die Erde verlassen! Drum über der See Wogende Höh, Liebchen mein durch Sturm und Schnee! Nah oder weit, Rollende Zeit, Wandelt treue Liebchen nicht!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Irish Melodies
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Über der See wogende Höh", op. 5 no. 6, published 1835 [ vocal quartet of male voices a cappella ], from Sechs Gesänge für vier Männerstimmen, no. 6, confirmed with Orpheus: Sammlung auserlesener, mehrstimmige Gesänge ohne Begleitung, Heft, zweiter Band, Braunschweig: F. Busse, 1835, song no. 179, pages 55 - 56 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-04-12
Line count: 32
Word count: 111