The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie die Nacht mit heil'gem Beben

Language: German (Deutsch)

Wie die Nacht mit heil'gem Beben
Auf der stillen Erde liegt!
Wie sie sanft der Seele Streben,
Üpp'ge Kraft und volles Leben
In den süßen Schlummer wiegt.

   Aber mit ewig neuen Schmerzen
   Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust.
   Schlummern auch alle Gefühle im Herzen,
   Schweigt in der Seele Qual und Lust: -
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

Leis', wie Äols-Harfentöne
Weh't ein sanfter Hauch mich an,
Hold und freundlich glänzt Selene,
Und in milder geist'ger Schöne
Geht die Nacht die stille Bahn.

   [Aber auf kühnen stürmischen Wegen
   [Führt]1 die Liebe den trunkenen Sinn.
   Wie alle Kräfte gewaltig sich regen!]2
   Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

Tief, im süßen heil'gen Schweigen
Ruht die Welt, und athmet kaum.
Und die schönsten Bilder steigen
Aus des Lebens [bunten]3 Reigen,
Und lebendig wird der Traum.

   Aber auch in des Traumes Gestalten
   Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu,
   Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten
   Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

So entschwebt der Kreis der Horen,
Bis der Tag im Osten graut.
Da erhebt sich, neugeboren,
Aus des Morgens Rosen-Thoren,
Glühendhell die Himmels-Braut.

   Aber die Sehnsucht [in meinem]4 Herzen
   Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht.
   Ewig verjüngen sich meine Schmerzen,
   Quälen den Tag, und quälen die Nacht:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.

1 Zumsteeg: "Führet"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe):
Aber ein kühnes, stürmisches Leben
Schenket die Liebe dem trunkenen Sinn,
Deutlicher seh' ich dein Bild mir entschweben,
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "buntem"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "nach dir im"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desig d’amor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeshonger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Longing of love", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Love's longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 06:02:14
Line count: 44
Word count: 252

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Liefdeshonger

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe de nacht met heilig beven
Op de stille aarde ligt!
Hoe hij zacht het zielestreven,
Stoere kracht en vurig leven
In een zoete sluimer wiegt!

Maar met eeuwig nieuwe smarten
Breekt het verlangen steeds weer mijn rust.
Sluim'ren ook alle gevoelens in 't harte,
Zwijgt in de ziel ook pijn en lust:
Honger naar liefde kent1 rust noch duur,
Honger naar liefde waakt ieder uur.
 
Als Aeolusharpentonen
Waait een zachte vleug mij aan.
Lieflijk komt de maan zich tonen;
Vol van dromen, milde, schone,
Volgt de nacht zijn stille baan.

Maar een stoutmoedig, stormachtig leven
Krijgt door de liefde de droomdronken ziel.
Duid'lijker zie ik jouw beeld mij ontzweven,
Ach! en de rust van mijn hart mij ontviel!
Honger naar liefde kent rust noch duur,
Honger naar liefde waakt ieder uur.
 
Diep, in zoet en heilig zwijgen,    
Rust natuur, een stil fantoom,
En de mooiste beelden stijgen
Uit des levens dans en dreigen,
En tot leven komt de droom.

Maar dan ook in de droomtaferelen
Wordt mij 't verlangen, de pijn, weer bewust,
Zonder erbarmen, met sterke bevelen,
Stoot het het hart uit zijn zalige rust.
Honger naar liefde kent rust noch duur,
Honger naar liefde waakt ieder uur.
 
Zo verdwijnt de kring der Horen2,
Tot zich weer een dag ontsluit.
Dan verheft zich, nieuw geboren,
Uit het roze ochtendgloren
Gloeiend hel de hemelbruid.

Maar het verlangen naar jouw verschijnen
Is met de morgen slechts sterker ontwaakt;
Eeuwig verjongen zich steeds mijn pijnen,
Kwellen mij steeds, nee, nooit wordt gestaakt.
Honger naar liefde kent rust noch duur,
Honger naar liefde waakt ieder uur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Kent: verkorten tot één gepunteerde kwartnoot
2 Hier zijn kennelijk met de Horen de uren bedoeld (Latijn: Horae, "uren"). Maar in de Griekse en Romeinse mythologie waren de drie Horen de godinnen van de seizoenen; waarbij aangetekend moet worden dat de Grieken alleen winter, lente en zomer als seizoenen beschouwden. De Horen waren dochters van Zeus en Themis.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 CAT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Constantin Decker, Friedrich Knuth, Franz Peter Schubert, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-06-26.
Last modified: 2017-05-21 23:42:25
Line count: 44
Word count: 264