Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie die Nacht mit heil'gem Beben Auf der stillen Erde liegt! Wie sie sanft der Seele Streben, Üpp'ge Kraft und volles Leben In den süßen Schlummer wiegt. Aber mit ewig neuen Schmerzen Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust. Schlummern auch alle Gefühle im Herzen, Schweigt in der Seele Qual und Lust: - Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. Leis', wie Äols-Harfentöne Weh't ein sanfter Hauch mich an, Hold und freundlich glänzt Selene, Und in milder geist'ger Schöne Geht die Nacht die stille Bahn. Aber auf kühnen stürmischen Wegen Führt die Liebe den trunkenen Sinn. Wie alle Kräfte gewaltig sich regen! Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. Tief, im süßen heil'gen Schweigen Ruht die Welt, und athmet kaum. Und die schönsten Bilder steigen Aus des Lebens bunten Reigen, Und lebendig wird der Traum. Aber auch in des Traumes Gestalten Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu, Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. So entschwebt der Kreis der Horen, Bis der Tag in Osten graut. Da erhebt sich, neugeboren, Aus des Morgens Rosen-Thoren, Glühendhell die Himmels-Braut. Aber die Sehnsucht in meinem Herzen Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht. Ewig verjüngen sich meine Schmerzen, Quälen den Tag, und quälen die Nacht: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constantin Decker (1810 - 1878), "Sehnsucht der Liebe", op. 2 (Sieben Lieder) no. 1 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Knuth (1793 - 1849), "Wie die Nacht mit heil'gem Beben", published 1838 [ voice and piano ], from Drei Lieder von Theodor Körner, no. 3, Berlin, Wagenführ [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht der Liebe", D 180 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Sehnsucht der Liebe", op. 6 (Lieder) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text checked 1 time]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Sehnsucht der Liebe", IEZ 1 no. 5, published c1817 [ voice and guitar ], from Fünf Lieder mit Begleitung der Guitarre, no. 5, Köln und Bonn, N. Simrock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desig d’amor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeshonger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing of love", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Love's longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 252
Hoe de nacht met heilig beven Op de stille aarde ligt! Hoe hij zacht het zielestreven, Stoere kracht en vurig leven In een zoete sluimer wiegt! Maar met eeuwig nieuwe smarten Breekt het verlangen steeds weer mijn rust. Sluim'ren ook alle gevoelens in 't harte, Zwijgt in de ziel ook pijn en lust: Honger naar liefde kent rust noch duur, Honger naar liefde waakt ieder uur. Als Aeolusharpentonen Waait een zachte vleug mij aan. Lieflijk komt de maan zich tonen; Vol van dromen, milde, schone, Volgt de nacht zijn stille baan. Maar een stoutmoedig, stormachtig leven Krijgt door de liefde de droomdronken ziel. Duid'lijker zie ik jouw beeld mij ontzweven, Ach! en de rust van mijn hart mij ontviel! Honger naar liefde kent rust noch duur, Honger naar liefde waakt ieder uur. Diep, in zoet en heilig zwijgen, Rust natuur, een stil fantoom, En de mooiste beelden stijgen Uit des levens dans en dreigen, En tot leven komt de droom. Maar dan ook in de droomtaferelen Wordt mij 't verlangen, de pijn, weer bewust, Zonder erbarmen, met sterke bevelen, Stoot het het hart uit zijn zalige rust. Honger naar liefde kent rust noch duur, Honger naar liefde waakt ieder uur. Zo verdwijnt de kring der Horen, Tot zich weer een dag ontsluit. Dan verheft zich, nieuw geboren, Uit het roze ochtendgloren Gloeiend hel de hemelbruid. Maar het verlangen naar jouw verschijnen Is met de morgen slechts sterker ontwaakt; Eeuwig verjongen zich steeds mijn pijnen, Kwellen mij steeds, nee, nooit wordt gestaakt. Honger naar liefde kent rust noch duur, Honger naar liefde waakt ieder uur.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2010-06-26
Line count: 44
Word count: 264