The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendregen

Language: German (Deutsch)

Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.

Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:

Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.

Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
[ Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.]1


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Keller later changed this to: "Um meinen fernen blassen Namen / Des Friedens heller Bogen steh'n." (in Gessamelte Gedichte: Buch der Natur)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Evening rain", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La pioggia della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pluie du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondregen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pluie du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Lentement et en scintillant tombait la pluie
À travers qui le soleil du soir brillait ;
Le voyageur marchait sur des sentiers étroits
En dessous avec une âme sombre.

Il voyait les grosses gouttes briller
En tombant à travers les rayons dorés ;
Il les sentaient tomber fraîches sur sa tête
Et il parlait en tremblant d'un doux supplice :

Maintenant je sais qu'un arc-en-ciel
S'étend au-dessus de mon front,
Sur le chemin que j'ai pris
Et au loin on peut le voir jouer.

Et ceux qui se tiennent ici tout près
Et pensent qu'ils me connaissent le mieux
Ils ne peuvent même pas voir
Comme il brille favorablement au-dessus de moi.

Ainsi il arrivera quand d'autres jours viendront
Et qu'ils regarderont au soleil sur ce jour :
Au-dessus de mon nom pâle et distant
Un arc-en-ciel de gloire se tiendra.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-07-06.
Last modified: 2014-06-16 10:03:49
Line count: 20
Word count: 141