You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Spielmann

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Im Städtchen gibt es des Jubels viel,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel.
Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:
Da steht er immitten der Gäste im Krug,
Und [streichet]1 die Geige lustig genug.

Er [streichet]1 die Geige, sein Haar ergraut,
Es [springen]2 die Saiten gellend und laut,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,
Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, 
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt.
Ich mag und will nicht länger es sehn!
Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. --

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?
O Gott - bewahr uns gnädiglich,
Daß keinen der Wahnsinn übermannt;
Bin selber ein armer Musikant.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
2 Schumann: "schwingen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 20
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le violoneux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville,
On y célèbre une noce, avec danse et musique.
Le vin si rouge pour ceux qui sont joyeux,
Seule la marié semble blanche comme la mort.

Oui elle est morte pour celui qu'elle n'a pas oublié,
Qui bien qu'à la fête, n'est pas le marié :
Il est là, dans la guinguette, au milieu des invités
Et joue assez gaiement du violon.

Il joue du violon, ses cheveux grisonnent,
Les cordes stridentes vibrent avec force,
Il le serre sur son cœur et ne se soucie pas
De le briser en mille morceaux.

C'est bien horrible quand on meurt ainsi,
Quand son jeune cœur aspire encore au bonheur.
Je ne puis ni ne veux le voir davantage !
Cela pourrait me tourner la tête de vertige !

Qui êtes-vous, avec le doigt pointé vers moi ?
Ô Dieu ! protège nous avec bienveillance,
Que personne ne succombe à la folie.
Je ne suis qu'un pauvre musicien.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2010-07-14 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 20
Word count: 164