You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Todtenklage

Language: German (Deutsch)

Windbraut tobet unverdrossen,
    Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
    Blaue Augen, ros'ge Lippen!

Eule schreiet in den Klippen,
    Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
    Hin mein Lieben, hin mein Denken!

Grausig sich die Schatten senken,
    Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
    Weinen muß ich stets und trauern.

Regen strömt in kalten Schauern.
    Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
    Und mein Blick wird trüb' und trüber.

Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
    Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
    Bis ich ihn nach oben richte.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Todtenklage", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme (T.) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1877 [voice and piano], Leipzig, Kistner [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Plainte funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Lament for the Dead", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-03-12 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Plainte funèbre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Infatigable, la fiancée du vent fulmine,
   La chouette crie dans les rochers, -
Malheur ! La mort vous a fermés,
   Yeux bleus, lèvres rouges !

La chouette crie dans les rochers,
  Des ombres horribles tombent -
Yeux bleus, lèvres rouges !
  Envolé mon amour, envolée ma raison !

Des ombres horribles tombent,
  La pluie s'abat en froides averses -
Envolé mon amour, envolée ma raison !
  Je dois pleurer pour toujours et porter le deuil.

La pluie s'abat en froides averses.
  Là-haut les nuages s'en vont-ils bien?
Je dois pleurer pour toujours et  porter le deuil.
  Et mon regard devient de plus en plus trouble.

Là-haut les nuages s'en vont bien.
  Une étoile brille de sa lumière éternelle. -
Ah ! Mon regard devient de plus en plus trouble
  Jusqu'à ce que je l'atteigne, là-haut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-07-14 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 20
Word count: 135