Translation Singable translation by Anton Gatscha
Il bianco e dolce cigno
Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano)
Il bianco e dolce cigno cantando more, ed io piangendo, giung' al fin del viver mio. Stran' e diversa sorte, ch'ei more sconsolato, Ed io moro beato. Morte che nel morire M'empie di gioia tutt' e di desire; Se nel morir' altro dolor non sento, Di mille mort' il di sarei contendo.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Guidiccioni (1480 - 1541) and misattributed to Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto (1502 - 1546)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacob (aka Jacques or Jachet) Arcadelt (c1505 - c1568), "Il bianco e dolce cigno", published 1539 [ chorus ], madrigal [sung text checked 1 time]
- by Orazio Vecchi (1550 - 1605), "Il bianco e dolce cigno", published 1589 [ chorus ], madrigal [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "De witte en lieflijke zwaan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "The white and lovely swan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anton Gatscha) , "Der weiße, stille Schwan"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Der weiße, stille Schwan
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Der weiße, stille Schwan verhaucht in Liedern; Auch ich erzittre vor meinem Lebensende. Welch' gleich und ungleich Schicksal! Sein Ende, ach wie trostlos und mein Sterben so selig süß! Denn mich erfüllet im Tode noch Lust und glutvoll heißes Sehnen. Und senkt der Tod nicht andre Qual ins Herz mir, Mit Freuden tausendfach erlitt ich ihn gern.
From an Arcadelt score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Anton Gatscha , "Der weiße, stille Schwan" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Guidiccioni (1480 - 1541) and misattributed to Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto (1502 - 1546)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-07-17
Line count: 10
Word count: 57