The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Diese Gondel vergleich ich

Language: German (Deutsch)

Diese Gondel vergleich ich der [Wiege,
  sie schaukelt gefällig]1
Und das Kästchen darauf
    scheint ein geräumiger Sarg.
Recht so! Zwischen der Wieg und dem Sarg
    wir schwanken und schweben
Auf dem großen Kanal
    sorglos durchs Leben dahin.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "sanft / einschaukelnden Wiege"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I compare this gondola", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I compare this gondola

Language: English after the German (Deutsch)

I compare this gondola
     to a pleasantly rocking cradle;
And the little box upon it
    looks like a spacious coffin.
Rightly so! Between the cradle and the coffin
    we sway and float
On the great canal
    without care through life.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 40