You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wand ein Sträußchen morgens früh

Language: German (Deutsch)

Ich wand ein [Sträußchen morgens]1 früh,
  Das ich der Liebsten schickte;
Nicht ließ ich sagen ihr, von wem,
  Und wer die Blumen pflückte.

Doch als ich abends kam zum Tanz
  Und tat verstohlen und sachte,
Da trug sie die Nelken am Busenlatz
  Und schaute mich an und lachte.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Othegraven: "Sträusslein des Morgens"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Carnations", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Œillets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:51
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Œillets

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tôt ce matin j'ai composé un petit bouquet
Que j'ai envoyé à ma bien-aimée;
Sans lui faire savoir qui l'envoyait
Et qui avait cueilli les fleurs.

Pourtant le soir lorsque j'arrivai pour danser,
Furtif et léger,
Elle portait les œillets à son corsage
Et me regarda et rit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Wilhelm Reinhard Berger, Rudolph Bergh, Hans von Blome, Jan Willem Frans Brandts-Buys, Michael Brough, Mary Clement, née Mary Wilcken, Otto Dessoff, Adalbert von Goldschmidt, Hans Hermann, Willy Mosbacher, Friedrich August Naubert, August von Othegraven, Max Reger, Otto Schmidt, Felix Paul Weingartner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-07-28T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:53
Line count: 8
Word count: 48