by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Je vous envoie un bouquet, que ma main
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je vous envoie un bouquet, que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies,
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
[Tombées]1 à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain,
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps, seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las ! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame,

Et des amours, desquelles nous parlons
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
[Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Frank Martin.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Manuel Bandeira (1886 - 1968) , "Paráfrase de Ronsard", copyright © ENG FRE ; composed by José Vieira Brandão.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-07-30 00:00:00
Last modified: 2018-11-28 14:36:44
Line count: 14
Word count: 101