You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lied der Liebe

Language: German (Deutsch)

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald Wehmuth, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab' ich, im Traum, als die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.

In heiliger Mitternachtsstunde durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View text with footnotes

Submitted by Richard Morris and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-03-15 08:11:30
Line count: 24
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied der liefde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Door sparren op de heuvel, door elzen bij de beek,
Volgt steeds mij jouw beelt'nis, o schat, door de streek.
Zij lacht soms met liefde, soms rustig en blij,
In 't vriend'lijke glanzen der maanschijf naar mij.
 
Uit struiken van rozen in 't ochtendlijk uur
Glijdt glanzend tevoorschijn jouw lieve figuur;
Zij zweeft uit de bergen, uit purperen taf,
Gelijk een elysische schim op ons af.
 
Vaak heb ik, al dromend, als 'n fee wonderschoon,
Jou heerlijk zien stralen op 'n helgouden troon;
Vaak heb ik, verrukt tot de toppen der aard,
Als Hebe jou onder de goden ontwaard.
 
Mij klinkt uit de diept' en van hoogten vandaan
Als kosmische zangtoon jouw hemelse naam.
Het lijkt of de geur die de bloesems omweeft,
Van jouw zo melodische stem is doorbeefd.
 
Als d' heilige middernacht daar is, doorreist
D' etherische velden mijn hoopvolle geest,
Geliefde! Daar wenkt ons een land, waar een man
Voorgoed zijn vriendin weer aan 't hart drukken kan.
 
De vreugde, zij gaat weer, ook leed duurt nooit lang;
De jaren verruisen in 't tijdstroomgezang;
De zon zal ook sterven, de aarde vergaan:
Maar liefde moet eeuwig en eeuwig bestaan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:54
Line count: 24
Word count: 192