The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee

Language: German (Deutsch)

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee,
Im wilden Wald, in der Winternacht,
Ich hörte der Wölfe Hungergeheul,
Ich hörte der Eulen Geschrei:
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun,
Der Anne, der Hex', ihre [schwarze]1 Katz';
Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir,
[Es]2 waren sieben Weiber vom Dorf.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl
Die Anne, die Ursel, die Käth',
Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth';
Sie heulten im Kreise mich an.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Da nannt' ich sie alle beim Namen laut:
Was willst du, Anne? was willst du, Beth?
[Da rüttelten sie sich, da schüttelten sie sich
Und liefen und heulten davon.]3
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Sämtliche Werke, Volume 1, Paris, Gedruckt bei Paul Renouard, Tétot Frères, 1836, page 28.

1 Droste-Hülshoff: "schwarze liebe"
2 omitted by Droste-Hülshoff
3 Spohr: "Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich,/ Und liefen heulend davon."

Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-27 18:58:07
Line count: 28
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the misty drizzle, in the deep snow

Language: English after the German (Deutsch)

In the misty drizzle, in the deep snow,
in the wild woods on a winter's night,
I heard the hungry howl of wolves,
I heard the screech of owls,
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

I shot a cat once by the fence -
Anna the witch's black cat;
there came by night seven werewolves to me,
there were seven she-wolves from the village.
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

I knew them all, I knew them well:
Anna, Ursula, Kathy,
Lisa, Barbara, Eva, Beth;
forming a circle, they howled at me.
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Then I loudly named them all:
What do you want Anna? what do you want Beth?
They shook themselves, they gave a shake,
and ran howling away.
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Zigeunerlied" = "Gypsy song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zigeunerlied", written 1771 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, A. Crueger, Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff, H. Elkamp, Iván Fischer, Edward Hartenfels, Moritz Hauptmann, Hugo Kauder, Felix Mendelssohn Bartholdy, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-08-25 12:10:02
Line count: 28
Word count: 147