The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O süßer Mai

Language: German (Deutsch)

    O süßer Mai, 
Der Strom ist frei,
Ich steh verschlossen, 
Mein Aug' verdrossen,
Ich seh nicht deine grüne Tracht,
Nicht deine buntgeblümte Pracht,
Nicht dein Himmelblau, 
Zur Erd' ich schau;
O süßer Mai, 
Mich lasse frei,
Wie den Gesang 
An den [dunkeln]1 Hecken entlang.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tröst Einsamkeit, alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, herausgegeben von Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 11, an excerpt from Der freie Dichtergarten; headed Zweyte Stimme. Selbstbeschwerung.

1 Brahms: "dunklen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O süßer Mai", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 3 (1883?), published 1884 [SATB chorus a cappella], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O sweet May", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô doux moi de Mai", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O zoete mei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-11-03 17:15:19
Line count: 12
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô doux moi de Mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô doux moi de Mai, 
le courant est libre,
Je me tiens taciturne, 
mes yeux contrariés,
Je ne vois ni taon costume vert,
Ni ta magnificence de fleurs colorées,
Ni tes cieux bleus, 
vers la terre je regarde.
Ô doux moi de Mai, 
laisse-moi libre,
Comme un chant 
le long de la haie sombre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-08-16.
Last modified: 2015-11-03 17:16:19
Line count: 12
Word count: 54