by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Thy bosom is endeared with all hearts
Language: English
Available translation(s): ITA
Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead; And there reigns Love, and all Love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear But things remov'd that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give, That due of many now is thine alone: Their images I lov'd, I view in thee, And thou -- all they -- hast all the all of me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXI - Thy bosom", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 5 (1944-5) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Enid Luff , "Thy bosom is endeared with all hearts", 1978, published 1980, first performed 1978 [ mezzo-contralto solo, violin or flute, and piano ], from Three Shakespeare Sonnets, London: Primavera [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXI", 1864 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 31, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-08
Line count: 14
Word count: 115
Ton sein s'est enrichi de tous ces cœurs
Language: French (Français)  after the English
Ton sein s'est enrichi de tous ces cœurs que je supposais morts parce qu'ils me manquaient ; en toi je retrouve mes amours, et toutes les tendres effusions de ma tendresse, et toutes ces affections que je croyais ensevelies. Que de larmes saintes et funèbres a dérobées à mes yeux un tendre et religieux attachement, intérêt payé à des morts qui ne sont maintenant pour moi que des êtres lointains qui gisent cachés en toi ! Tu es la tombe où vit mon amour enseveli, décorée du trophée de mes affections passées qui t'ont rendu chacune la part qu'elles avaient de moi. Le bien de tant d'autres est désormais tout à toi. Je vois en toi les images que j'ai aimées, et toi, les réunissant toutes, tu me possèdes tout entier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 31, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 31
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 131