by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

When most I wink, then do mine eyes best...
Language: English 
Available translation(s): CAT ITA
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear [day]1 with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
  All days are nights to see till I see thee,
  And nights bright days when dreams do show thee me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "days"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 43, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 122

C'est surtout quand mes yeux se ferment...
Language: French (Français)  after the English 
C'est surtout quand mes yeux se ferment qu'ils voient le mieux, 
car tout le jour ils tombent sur des choses indifférentes ; 
mais, quand je dors, ils te contemplent en rêve 
et, s'éclairant des ténèbres, deviennent lucides dans la nuit.
Ô toi, dont l'ombre rend si lumineuses les ombres, 
quelle apparition splendide formerait ta forme réelle 
à la clarté du jour agrandie de ta propre clarté, 
puisque ton ombre brille ainsi aux yeux qui ne voient pas !
Oui, quel éblouissement pour mes yeux 
de te regarder à lumière vive du jour, 
puisque dans la nuit sépulcrale l'ombre imparfaite de ta beauté apparaît 
ainsi à travers le sommeil accablant à mes yeux aveuglés !
  Tous les jours sont nuits pour moi tant que je ne te voie pas ; 
  et ce sont de brillants jours que les nuits où le rêve te montre à moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 14
Word count: 145