The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Then hate me when thou wilt; if ever,...

Language: English

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
  And other strains of woe, which now seem woe,
  Compared with loss of thee will not seem so.


Translation(s): FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Donc hais‑moi, si tu veux ; maintenant,...

Language: French (Français) after the English

Donc hais-moi, si tu veux ; maintenant, si jamais. 
Maintenant que le monde est ligué pour contrarier ma vie, 
joins-toi à la rancune du sort, fais-moi plier tout de suite, 
et ne viens pas m'accabler après coup.
Ah ! quand une fois mon cœur aura échappé à ce désastre, 
n'arrive pas à l'arrière-garde du malheur vaincu. 
Ne donne pas à une nuit de vent un lendemain de pluie, 
en ajournant la catastrophe préméditée.
Si tu veux m'abandonner, ne tarde pas à le faire ; 
n'attends pas que les autres petites misères aient satisfait leur dépit, 
mais arrive au premier rang. Ainsi je goûterai 
tout d'abord le pire de ce que me réserve la fortune.
  Et les autres coups du malheur, qui me font l'effet de malheurs, 
  ne me le paraîtront plus, quand je t'aurai perdu.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-08-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 14
Word count: 135