by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Not mine own fears, nor the prophetic...
Language: English
Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd, And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assur'd, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time, My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rime, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 107 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CVII", 1865-6. [high voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 107, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 113
Ni mes propres pressentiments, ni l'âme...
Language: French (Français)  after the English
Ni mes propres pressentiments, ni l'âme prophétique de l'univers immense rêvant aux choses à venir, ne peuvent désormais fixer de terme au bail de mon amour, qu'on supposait condamné à une résiliation fatale. La lune condamnée a survécu à son éclipse, et les augures de malheur se moquent maintenant de leurs présages. Les doutes se couronnent enfin dans la certitude, et la paix arbore l'olivier des âges sans fin. Mon amour est à jamais rafraîchi sous les gouttes d'un baume inépuisable, et la mort se soumet à moi. En dépit d'elle, je vivrai dans ces pauvres rimes, tandis qu'elle écrasera les masses hébétées et sans voix. Et toi, tu auras ici ton monument, ami, quand seront détruites les couronnes et les tombes de cuivre des tyrans !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 107, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 107
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-19
Line count: 14
Word count: 127