by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
O thou, my lovely boy, who in thy power
Language: English
O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his fickle hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st. If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee.
About the headline (FAQ)
Note that this "sonnet" has twelve lines.Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 126 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXVI", 1864. [low voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 126, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 12
Word count: 96
Ô mon aimable enfant, toi qui tiens en...
Language: French (Français)  after the English
Ô mon aimable enfant, toi qui tiens en ton pouvoir le sablier capricieux et qui joues avec l'heure, cette faux du Temps, toi qui vis de ravages et ne montres autour de toi que des cœurs flétris à mesure que tu grandis ! Si la nature, cette souveraine qui règne sur des ruines, te retient près d'elle à chaque pas que tu fais en avant, c'est qu'elle te garde dans le but de tromper par la ruse le temps et de tuer les heures misérables. Pourtant ne te fie pas à elle, ô toi, favori de son caprice. Elle peut retenir, mais non pas garder toujours son trésor : il faut, malgré tous les délais, qu'elle paye sa dette, et elle ne peut être quitte qu'en te livrant.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 126, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 126
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-19
Line count: 12
Word count: 128