by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
O me! what eyes hath Love put in my head
Language: English
O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight; Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not, till heaven clears. O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 148 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Passmore (b. 1954), "O me! what eyes hath Love put in my head" [mezzo-soprano and piano], from Seven Dark Lady Sonnets, no. 2. [text verified 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXLVIII", 1864. [medium voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 148, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 123
Hélas ! comment l'amour m'a‑t‑il mis en...
Language: French (Français)  after the English
Hélas ! comment l'amour m'a-t-il mis en tête ces yeux qui ne sont pas en rapport avec la réalité ? Ou, s'ils y sont, où mon jugement s'égare-t-il pour apprécier si faussement ce qu'ils voient juste ? Si celle dont mes yeux prévenus radotent est belle, que prétend le monde en déclarant qu'elle ne l'est pas ? Si elle ne l'est pas, alors l'amour prouve bien que son oui est loin d'être aussi juste que le non de tous les hommes. Comment le serait-il ? Oh ! comment l'amour verrait-il juste, lorsque ses yeux sont ainsi fatigués par l'insomnie et par les pleurs ? Rien d'étonnant alors que je me méprenne sur ce que je vois : le soleil même ne voit pas jusqu'à ce que le ciel s'éclaircisse. Ô rusée bien-aimée ! tu m'aveugles de larmes, de peur que mes yeux clairvoyants ne découvrent tes noirs défauts.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 148, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 148
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 148