The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Don Gayseros, Don Gayseros

Language: German (Deutsch)

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Wunderlicher, schöner Ritter,
Hast mich aus der Burg beschworen,
Lieblicher, mit Deinen Bitten.

Don Gayseros, Dir im Bündniß,
Lockten Wald und Abendlichter.
Sieh mich hier nun, sag' nun weiter,
Wohin wandeln wir, Du Lieber?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Du bist Herrin, ich der Diener,
Du bist Lenk'rin, ich Planet nur,
Süße Macht, o wollst gebieten!"

"Gut, so wandeln wir den Berghang
Dort am Kruzifixe nieder;
Wenden drauf an der Kapelle
Heimwärts uns, entlängst [die]1 Wiesen."

"Ach, warum an der Kapelle?
Ach, warum bei'm Kruzifixe?" -
"Sprich, was hast Du nun zu streiten?
Meint ich ja, Du wärst mein Diener."

"Ja, ich [schreite, ja ich wandle]2,
Herrin ganz nach Deinem Willen." -
Und sie wandelten zusammen,
Sprachen viel von süßer Minne.

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh, wir sind am Kruzifixe,
Hast Du nicht Dein Haupt gebogen
Vor dem Herrn, wie andre Christen?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Konnt' ich auf was anders [blicken]3
Als auf Deine zarten Hände,
Wie sie mit den Blumen spielten?"

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Konntest Du denn nichts erwiedern,
Als der fromme Mönch Dich grüßte,
Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen,
Irgend noch ein Laut auf Erden,
[Da]4 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?"

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh' [vor]5 der Kapelle blinket
Des geweihten Wassers Schaale!
Komm und thu' wie ich, Geliebter!"

"Donna Clara, Donna Clara,
Gänzlich [muß]6 ich jetzt erblinden,
Denn ich schaut' in Deine Augen,
[Kann]7 mich selbst nicht wieder finden."

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Thu mir's nach, bist Du mein Diener,
Tauch' ins Wasser Deine Rechte,
Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne."

Don Gayseros schwieg erschrocken,
Don Gayseros floh von hinnen;
Donna Clara lenkte bebend
Zu der Burg die scheuen Tritte.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.

1 Schubert: "den"
2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Don Gayseros I", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-28 01:42:45
Line count: 56
Word count: 290

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Don Gayseros I

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Don Gayseros, Don Gayseros,
Wonderlijke, knappe ridder,
Uit de burcht deed jij mij komen,
Lieve vriend, ik liet mij bidden.
 
Don Gayseros, met jou samen
Lokten woud en avondlichten,
Zie mij hier nu, zeg nu verder,
Waarheen wand'len wij, mijn beste?"
 
"Donna Clara, Donna Clara,
U bent meester, ik de dienaar,
U de stuurvrouw, ik planeet slechts.
Zoet gezag, schroom niet, gebied maar!"
 
"Goed, dan wand'len wij de berg af
Naar het kruisbeeld daar beneden,
Keren om bij de kapel dan,
Huiswaarts weer, zo langs de beemden."
 
"Ach, waarom bij de kapel toch,
Ach, waarom bij 't crucifix daar?" -
"Zeg, begin je nu te twisten?
'k Meende toch, jij was mijn dienaar."
 
"Ja, ik wandel, ja, ik doe al,
Vrouwe, al wat u zou willen." -
En zij wandelden tezamen,
Spraken veel van zoete minne.
 
"Don Gayseros, Don Gayseros,
Zie, we zijn nu bij het kruisbeeld,
Heb je niet je hoofd gebogen
Voor de Heer, als ied're christen?"
 
"Donna Clara, Donna Clara,
Kon ik naar wat anders kijken,
Dan naar uw twee zachte handen,
Hoe zij met de bloemen speelden?"
 
"Don Gayseros, Don Gayseros,
Kon je dan geen antwoord geven,
Toen de monnik vroom je groette,
Zeggend: Christus schenk' u vrede?"
 
"Donna Clara, Donna Clara,
Kon een klank in 't oor mij dringen,
Welke klank ook maar op aarde,
Toen u fluist'rend sprak: Ik min je?"
 
"Don Gayseros, Don Gayseros,
Zie, voor de kapel staat blinkend
't Bekken met 't gewijde water!
Kom en doe als ik, beminde."
 
"Donna Clara, Donna Clara,
'k Voel mij nu volstrekt een blinde,
Want ik keek net in uw ogen,
Kon mijzelf terug niet vinden."
 
"Don Gayseros, Don Gayseros,
Doe mij na, als je1 m' aan wilt spreken,
Doop je rechterhand in 't water,
Zet op 't voorhoofd 't kruis als teken
 
Don Gayseros zweeg geschrokken,
Don Gayseros nam de benen;
Donna Clara wendde bevend
Naar de burcht haar schuwe schreden.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Als je: te zingen op twee achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-08-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:58
Line count: 56
Word count: 318