by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Wie Ulfru fischt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die [Fischlein]1 baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein [unter's weiche]2 Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 42-43.

1 Schubert: "Fische"
2 Schubert: "unterm weichen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com l’Ulfru pesca", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe Ulfru vist", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "How Ulfru fishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The way that Ulfru fishes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment Ulfru pêche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 07:48:14
Line count: 24
Word count: 127

Comment Ulfru pêche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La ligne tressaille, la canne frémit
Mais légère elle ne porte rien dehors.
Vous, esprits des eaux obstinés, vous ne donnez
Aucun festin au pêcheur.
À quoi lui sert son esprit avisé,
Les poissons se balançant en se moquant de lui ;
Il se tient solidement planté sur la rive ,
Il ne peut pas entrer dans l'eau, il doit rester sur la terre.

La surface lisse se plisse,
Agitée par le peuple à écailles,
Qui avec délice remue leurs corps
Dans les flots sûrs .
Les truites frétillent ici et là,
Mais la ligne du pêcheur reste vide.
Elles sentent ce qu'est la liberté ;
Les vielles ruses du pêcheur sont inutiles.

La terre est d'une beauté puissante,
Mais ce n'est pas un endroit sûr !
Les tempêtes envoient des tas de glace ;
La grêle et le gel détruisent
Avec un coup, une poussée,
Le blé doré, la splendeur des roses.
Le petit poisson dessous son toit doux, aucune
Tempête depuis la terre ne peut l'atteindre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:58
Line count: 24
Word count: 168