Adieu
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER ITA SPA
Comme tout meurt vite, la rose
Déclose,
Et les frais manteaux diaprés
Des prés;
Les longs soupirs, les bienaimées,
Fumées!
On voit dans ce monde léger
Changer,
Plus vite que les flots des grèves,
Nos rêves,
Plus vite que le givre en fleurs,
Nos coeurs!
À vous l'on se croyait fidèle,
Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours
Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes,
Sans larmes,
Presqu'au moment de mon aveu,
Adieu!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Farewell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Abschied", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Addio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , written 2009
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 75
Abschied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wie schnell doch alles stirbt,
die Déclose, erblühte Rose
Und die frischen bunten Kleider
der Wiesen,
die langen Seufzer, die Geliebten,
Fumées! Verflogen!
Man sieht in dieser leichtlebigen Welt
sich alles verändern,
schneller als die Wellen die Steine
unsere Träume,
schneller als der Reif auf der Blüte
unsere Herzen!
Dir glaubte ich treu sein zu können,
Ungnädige,
Aber schade! Auch die längsten Liebschaften
sind kurz!
Ich verlasse dich charmante Person
ohne Tränen
und sage beinahe gleichzeitig mit meinem Geständnis:
Adé!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 80