Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Mädchen ist's, das früh und spät Mir vor der Seele schwebet, Ein Mädchen, wie es steht und geht, Aus Himmelsreiz gewebet. Ich seh's, wenn in mein Fenster mild Der junge Morgen blinket; Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild, Der Abendstern mir winket. Mir folgt's, ein treuer Weggenoß Zur Ruh' und ins Getümmel: Ich fänd' es in der Erde Schooß; Ich fänd' es selbst im Himmel. Es schwebt vor mir in Feld und Wald, Prangt über'm Blumenbeete, Und glänzt in Seraphimsgestalt Am Altar, wo ich bete. Ergötzt mein Aug', o Himmel, sich So oft an deiner Bläue; So ist's, weil ich der Gleichheit mich Mit ihrem Auge freue. Auch du, o Ros', erhieltest nicht, Daß ich so gern dich pflückte, Wenn nicht der Huldinn Angesicht Ein gleicher Purpur schmückte. Ich horch' auf ihre Stimme nur Beym Lied der Nachtigallen; Seh' im Gewühl der Aehrenflur Nur ihrer Locken Wallen; Empfind' im Hauch der Morgenluft Die Ruh' nur, die sie lächelt, Und in der Nelke Balsamduft, Wie süß ihr Odem fächelt. Wenn ich auf jungbegraster Hut Die frommen Lämmchen zähle: Nicht minder, denk' ich, sanft und gut Ist auch des Mädchens Seele! Und seh' ich Täubchen, zwey und zwey, Der Liebe froh genießen; Ach! seufzt mein Herz, gleich warm und treu Würd' ihre Lippe küßen. Dann fühl' ich, daß von süßem Schmerz, Ich durch und durch erwarme: Mich dünkt, ich drücke sie an's Herz Und halte sie im Arme! Laut sagen mir dann Frost und Glut, Die schauernd mich durchzücken, Laut sagt mir jeder Tropfe Blut: Dich kann nur Sie beglücken! Allein das Bild, das spät und früh Mir vor der Seele schwebet, Ist's nur Geschöpf der Phantasie, Aus Luft und Traum gewebet? O nein! so warm auch Liebe mir Das Engelbildniß mahlet; Ist's doch nur Schatten von der Zier, Die an dem [Urbild]1 strahlet. An einem nur, an Fühlbarkeit, Wird dieses übertroffen: Wenn jenes Herz und Hand mir weiht, Läßt kaum das Urbild - hoffen! O Mädchen, lerne von dem Bild Den süßesten der Triebe: Sey wie dein Bildniß hold und mild, Und lächle, lächle - Liebe!
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 7
Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, pages 141-143. The author of the poem is abbreviated "S**".
1 Schubert: "Mädchen"Authorship:
- by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Bild", op. posth. 165 (Fünf Lieder) no. 3, D 155 (1815), published 1852, stanzas 1,2,7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La imatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het beeld", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The picture", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le portrait", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 347
C'est une jeune fille qui, jour et nuit, Flotte devant mon âme, Une jeune fille, comme si elle était debout et allait, Faite de charmes célestes. Je la vois quand à travers ma fenêtre Le matin naissant brille doucement, Je la vois quand aimablement, comme le portrait, L'étoile du soir me fait des signes. Elle me suit, fidèle compagne, Dans le repos et dans la cohue, Je la trouverais au centre de la terre, Je la trouverais même au ciel. Elle flotte devant moi dans les champs et le bois, Resplendissante au-dessus des parterres de fleurs, Et brillante sous la forme d'un séraphin Sur l'autel où je prie. [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] Mais ce portrait, qui jour et nuit Flotte devant mon âme, Est-il seulement une créature de l'imagination, Faite d'air et de rêves ? Oh, non, car aussi doux qu'est l'amour Que ce portrait angélique peint, Ce n'est qu'une ombre d'ornement Qui rayonne de la jeune fille. [... ... ... ... ... ... ... ...]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
This text was added to the website: 2010-09-03
Line count: 64
Word count: 194