There came a wind like a bugle
There came a wind like a bugle,
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass
We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost
The doom's electric moccasin
That very instant passed.
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day,
The bell within the steeple wild,
The flying tidings whirled.
How much can come and much can go,
And yet abide the world!
Translation(s): CAT FRE GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A wind like a bugle", published 1971 [SSAA chorus and piano], from Nature [ sung text verified 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A wind like a bugle", published 1944 [voice and piano], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 2 [ sung text verified 1 time]
- by Milton Bliss , "There came a wind like a bugle" [SSA chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Martin Butler (b. 1960), "There came a wind", published 1985 [soprano, clarinet, and piano], from Three Emily Dickinson Songs, no. 2, Oxford, Oxford University Press [ sung text not verified ]
- by Aaron Copland (1900 - 1990), "There came a wind like a bugle", 1949-50, published 1951 [mezzo-soprano, piano], from Twelve Poems of Emily Dickinson, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Thomas Pasatieri (b. 1945), "There came a wind like a bugle", published 1976 [soprano, clarinet, violin, violoncello, and piano], from Far from love, no. 8. [ sung text not verified ]
- by George Perle (1915 - 2009), "There came a wind like a bugle", 1977 [voice and piano], from Thirteen Dickinson Songs, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Set in a modified version by Gordon Getty, Lee Hoiby, Leon Kirchner.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vingué un vent com un clarí", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors vint un vent comme un clairon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-02 12:17:13
Line count: 16
Word count: 88
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Irruppe un vento come suono di corno
Language: Italian (Italiano) after the English
Irruppe un vento come suono di corno,
fu tutto un fremito nell'erba,
un verde brivido vinse la calura,
così sinistro al passaggio,
Che corremmo a sprangare porte e finestre
per resistere a quello spettro di smeraldo -
l'elettrico serpente del giudizio
balenò proprio in quell'istante.
Ed ecco, una folla di alberi ansimanti
e steccati divelti
e case trascinate dai fiumi
apparvero - quel giorno - alla vista dei vivi.
La campana, dalla torre, impazzita
diffondeva, veloce, la notizia.
Quante mai cose possono andare e venire,
senza che il mondo abbia fine!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-09-06.
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 16
Word count: 91