by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Alexandru I. Philippide (1859 - 1933)

Le vin des amants
Language: French (Français) 
Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le Paradis de mes rêves !

Confirmed with Les Fleurs du mal, Le Vin, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 238-239. Note: this was number 97 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 108 or 132 in subsequent editions.

Note: "trêves" (line 4-2) was misspelled in the first edition as "trèves"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Der Wein der Liebenden" CZE ENG ENG ITA ROM ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Rieple (1902 - 1981) , copyright © CZE ENG ROM ; composed by Otto Erich Schilling.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG ROM ; composed by Siegmund Schmidt.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-21 00:00:00
Last modified: 2019-07-22 22:58:01
Line count: 14
Word count: 73

Beția amanților
Language: Romanian (Română)  after the French (Français) 
Frumos e azi văzduhul! Sprinteni,
Fără căpăstru, fără pinteni,
Să ne-avântăm călări pe vin
Spre-un cer feeric și divin!

Ca unor îngeri arși de jarul
Lungoarei, iată, în cleștarul
Albastru-al dimineții vraja
Mirajul ne-aruncă mreaja!

Domol alunecând împinși
De mult isteața volburare,
De-un paralel delir cuprinși,

O, sora mea, fără-ncetare
Vom alerga, scăpați de rele,
Spre raiul visurilor mele.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-13 00:00:00
Last modified: 2019-08-03 16:35:43
Line count: 14
Word count: 59