Der Verlust
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Gieb mir meine Seele wieder,
Du, der sie gefesselt hält
Am gebrochenen Gefieder,
Einsam, still in deiner Welt.
Gieb mir die Gedanken wieder,
Die sich ewig zu dir wenden,
Ohn' zu ruhen, ohn' zu enden,
Immer wogend auf und nieder.
Alles ist mir untergangen,
Selbst die holde Poesie,
Die mich trostreich sonst umfangen
Und dem Schmerz die Thräne lieh.
Alles ist mir untergangen
Mit dem lieben, süßen Sterne,
Der nun zieht in weiter Ferne,
Und der einzig mein Verlangen.
Als ich hoffte, konnt' ich singen, --
Kann doch Ros' im Winter blüh'n,
Sonne durch die Scheiben dringen,
Ihr verkündend Sommers Glüh'n! --
Doch jetzt kann ich nimmer singen,
Hoffnung, Muth sind mir gebrochen,
Still ist meines Herzens Pochen
Und geknickt die kühnen Schwingen.
Note: modernized spelling would change "Gieb" to "Gib" and "Thräne" to "Träne"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The loss", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 121
The loss
Language: English  after the German (Deutsch)
Return my soul to me,
You who hold it ensnared
By its broken wings,
[Hold it] solitary, quiet in your world.
Return my thoughts to me,
Which eternally turn toward you,
Without rest, without end,
Ever undulating up and down.
Everything has sunk [into oblivion] for me,
Even fair poetry,
Which always embraced me so comfortingly
And lent tears to my sorrow.
Everything has sunken for me
With the dear, sweet star
That now travels in the great distance,
And that is my sole desire.
When I [still] hoped, I could sing, --
[Just as] a rose can bloom in winter,
The sun can penetrate glass,
Bringing it tidings of summer's glowing!--
But now I can no longer sing,
My hope, my courage are shattered,
Quiet is my heart's beating
And my bold wings have been snapped.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-09-12
Line count: 24
Word count: 136