by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg) 
Available translation(s): FRE GER
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight
Daffydd y Garreg‑Wen (David of the White Rock) 
Language: English  after the Welsh (Cymraeg) 
Come, sweetest composer of grief and of pain,
thy master implores one mellifluous strain;
depressed with old age, and by sickness worn low,
o soothe his dull ear with the soft notes of woe!

Do thou, dear companion, the sad office share
and with Modred rehearse this my last plaintive air:
to him I bequeathe thee, an office most due,
who to poetry, music and friendship is true.

Like the swan of the lake expiring I sing,
o weave me a plume from her shadowy wing!
Yes, fame shall be just and a trophy shall give,
and the Bard of the White Rock to greatest times live!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]