The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ruh' von schmerzensreichen Mühen

Language: German (Deutsch) after the Latin

Ruh' von schmerzensreichen Mühen
Aus und heißem Liebesglühen;
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.

Dem Gerechten leuchten helle
Sterne in des Grabes Zelle,
Ihm, der selbst als Stern der Nacht
Wird erscheinen,
Wenn er seinen
Herrn erschaut im Himmelspracht.

Seid Fürsprecher, heil'ge Seelen,
Heil'ger Geist, laß Trost nicht fehlen;
Hörst du? Jubelsang erklingt,
Feiertöne,
[Drein]1 die schöne
Engelsharfe [also singt]2:

Ruh' von schmerzenreichen Mühen
Aus und heißem Liebesglühen;
Der nach seligem Verein
Trug Verlangen,
Ist gegangen
Zu des Heilands Wohnung ein.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Leberecht Dreves, herausgegeben von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1849, pages 545-546.

Note: the text for Schumann's setting is often attributed to "Anonymous, an old Catholic poem"

1 Schumann: "Darein"
2 Schumann: "singt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Requiem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Requiem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Requiem", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Requiem", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-16 05:01:20
Line count: 24
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Requiem

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Paix après la peine pleine de douleurs
Et le feu brûlant de l'amour !
Celui qui après l'union bénie
A porté son désir
Est parti
Pour la demeure du Sauveur.

Que pour celui qui est juste,brillent de claires
Étoiles dans la cellule de la tombe,
Pour lui qui est lui-même comme une étoile dans la nuit,
Elles brilleront,
Quand il regardera
Le Seigneur dans la splendeur céleste.

Soyez son avocat, âmes saintes,
Saint Esprit, que le réconfort ne fasse pas défaut.
Entends-tu ? Un chant joyeux retentit,
Avec un ton de fête,
Dans lequel la magnifique
Harpe des anges chante.

Paix après la peine pleine de douleurs
Et le feu brûlant de l'amour !
Celui qui après l'union bénie
A porté son désir
Est parti
Pour la demeure du Sauveur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2010-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:00
Line count: 24
Word count: 130