by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Translation by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Sonnet to Elisabeth
Language: French (Français)
Ung seul penser qui me profficte et nuit Amer et doulx change en mon cœur sans cesse, Entre le doubte et l'espoir il m'oppresse Tant que la paix et le repos me fuit. Donc, chere sœur, si ceste carte suit L'affection de uous ueoir qui me presse C'est que ie uiz en peine et en tristesse Si promtement leffect ne s'en ensuit. Jay ueu la nef relascher par contraincte En haulte mer, proche d'entrer au port, Et le serain se conuertir en trouble. Ainsi ie suis en soucy et en craincte Non pas de uous, may quantes fois à tort Fortune rompt voille et cordage double.
Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853 DUT ENG ENG ITA ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mary, Queen of Scots)
- ITA Italian (Italiano) (Mary, Queen of Scots)
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 14
Word count: 106
A longing haunts my spirit, day and...
Language: English  after the French (Français)
A longing haunts my spirit, day and night, Bitter and sweet, torments my aching heart; 'Twixt doubt and fera, it holds its wayward part, And, while it lingers, rest and peace take flight. Dear sister, if these lines too boldly speak Of my fond wish to see you, 'tis for this -- That I repine ad sink in bitterness, If still denied the favour that I seek. Ah! I have seen a ship freed from control On the high seas, outside a friendly port, And what was peaceful change to woe and pain: Ev'n so am I, a lonely, trembling soul, Fearing -- not you, but to be made the sport Of Fate, that bursts the closest, strongest chain!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 14
Word count: 117