by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

When o'er the hill the eastern star
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
When o'er the hill the eastern star
  Tells bughtin-time is near, my jo,
And owsen frae the furrowed field
  Return sae dowf and weary O:
Down by the burn where scented birks
  Wi' dew are hanging clear, my jo,
I'll meet thee on the lea-rig,
  My ain kind Dearie O.

At midnight hour, in mirkest glen,
  I'd rove and ne'er be irie O,
If thro' that glen I gaed to thee,
  My ain kind Dearie O:
Altho' the night were ne'er sae [wet]1,
  And I were n'er sae weary O,
[I'd]2 meet thee on the lea-rig,
  My ain kind Dearie O.

The hunter lo'es the morning sun,
  To rouse the mountain deer, my jo,
At noon the fisher takes the glen,
  Adown the burn to steer, my jo;
Gie me the hour o' gloamin grey,
  It maks my heart sae cheary O
To meet thee on the lea-rig,
  My ain kind Dearie O.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
bughtin-time = the time of milking the ewes;
jo = sweetheart;
dowf = lethargic;
birks = birch trees;
lea-rig = grassy ridge, unploughed land;
irie = frightened;
gloamin = twilight
1 in some editions: "wild"
2 in some editions: "I'll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ty, moje potěšení
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Když hlásí hvězda večerní,
   že čas je ku dojení
a voli domů z oranin
   se vrací unaveni:
tam v břizách vonných, zrosených,
   kde potůček se pění,
já potkávám tě na mezi,
   ty, moje potěšení.

Já tmavým lesem v půlnoci,
   když nikde hvězdy není,
tím lesem já bych k tobě šel
   ty, moje potěšení.
Ať sebe více unaven
   jsem po klopotě denní,
já vstříc bych šel ti po mezi,
   ty, moje potěšení.

Vychází lovec za srnou
   po prvním kuropění
a rybář s loďkou na řece
   vrš o polednách mění;
já na večer, když v soumraku
   se nebe zarumění,
rád potkám tebe na mezi
   ty, moje potěšení!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]