Zasakla lubosć
Language: Sorbian (Lusatian)
"Wečor je blizko, Słónčko je nizko; Wone je skoro Čas domoj jjeć. "Ne'ladaj, holčo, Z wókneškom delje, Dyž ja po puću Dom pojjedu. "Ludžo su falšni Tu na tym swjeći, Naju tu swjeru 'Šak zahidža." «Nech woni praja, Štož jenož 'cedža: Swojej pak tola Mój budžemój. Ne'džemój ljetsa, Da 'džemój k ljeta: Swojej pak tola Mój budžemój. Ne'džemój naljetko, Da 'džemój za ljetko: Swojej pak tola Mój budžemój. Ne'džemój našim kraju, Da 'džemój euzym kraju: Swojej pak tola Mój budžemój. Nepśiúdu z duremi nuts, Ryju so pod zemju nuts: Swojej pak tola Mój budžemój.»
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Zasakla lubosć", subtitle: "Z Radšowa", appears in Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Leopold Haupt (1797 - 1883) , "Beharrliche Liebe", appears in Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz, first published 1841 and by Johann Ernst Schmaler (1816 - 1884) , "Beharrliche Liebe", appears in Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz, first published 1841 ; composed by Albert Hermann Dietrich, George Henschel, Wilhelm Seifhardt, Max Stange.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 32
Word count: 94