The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schaust du mich aus deinen Augen

Language: German (Deutsch)

Schaust du mich aus deinen Augen
Lächelnd, wie aus Himmeln an,
Fühl ich wohl, daß keine Lippe
Solche Sprache führen kann.

Könnte sie's auch wörtlich sagen,
Was dem Herzen tief entquillt;
Still den Augen aufgetragen,
Wird es süßer nur erfüllt.

Und ich seh des Himmels Quelle
Die mir lang verschlossen war,
Wie sie bricht aus reinster Helle
Aus dem reinsten Augenpaar.

Und ich öffne still im Herzen
Alles, alles diesem Blick,
Und den Abgrund meiner Schmerzen
Füllt er strömend aus mit Glück.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The glance", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le regard", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-09-24.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le regard

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand tu me regardes avec ces yeux,
En souriant, comme du ciel,
Je sens bien qu'aucune lèvre
Ne peut exprimer pareil message.

Si seulement ils pouvaient dire littéralement
Ce qui est enfoui au fond du cœur ;
Ce que les yeux demandent en silence,
Est accordé avec plus de douceur.

Et je vois la source du ciel,
Celle qui longtemps m'a été fermée,
Quand elle éclate d'une pure clarté
À travers les yeux les plus purs.

Et j'ouvre mon cœur
Tout entier à ce regard,
Qui emplit l'abîme de mes douleurs
D'un flot de bonheur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 16
Word count: 95