The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nachtigall

Language: German (Deutsch)

Bescheiden verborgen im [buschigen]1 Gang
Erhob Philomele den Zaubergesang,
Er schildert der Treue [entzückenden]2 Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton.

[Bald]3 gleitet die Stimme aus [sanfterer]4 Brust,
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach [horch!]5 wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.

So, [Freundinn! ertönte dein]6 himmlisches Lied,
[Als Cynthia traulich]7 die Finsterniß schied,
Es wehte [mir Frieden mit]8 wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der [Laute]9 ins fühlende Herz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. Carl Ungers Lieder. Nach geahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musick gesetzt, pages 21-22.

Note: Unger's poem has not been published in print. The above source is a manuscript music book in Unger's own hand, preserved in a British private collection.

1 Schubert: "buschichten"
2 Schubert: "beglückenden"
3 Schubert: "Sanft"
4 Schubert: "schwellender"
5 Schubert: "horcht,"
6 Schubert: "Freunde, verhallte manch"
7 Schubert: "Wenn Cynthias Feuer"
8 Schubert: "mit Frieden uns"
9 Schubert: "Töne"

Submitted by Thierry Morice and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-01 10:54:41
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De nachtegaal

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Bescheiden, verborgen in 't struikengevang
Verhief Philomele1 haar tovergezang;
Dat schildert van trouw het gelukgevend loon
Met klinkende slagen, met werv'lende toon.
 
Zacht parelt de stem uit de zwellende keel,
Geeft lucht aan gevoelens, genot wordt ons deel;
Ach, hoor hoe de zucht van 't verlangen verklinkt,
Als 't vogelkoor lieflijk en eensgezind zingt.
 
Zo, vrienden, verklonk er al menig mooi lied,
Als Cynthia's2 lichtglans [zilver] het duister verstiet.
Ons waaide met vrede ook heerlijke smart
Uit 't wiegen der tonen in 't voelende hart!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Philomele: Grieks-mythologische naam voor de nachtegaal
2 Cynthia is een epitheton van de Griekse godin van de maan, Artemis, die soms Cynthia - de Cynthische - enoemd werd omdat ze volgens de legende geboren was op de berg Kynthos.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Nachtigall" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert, Johann Karl Unger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 12
Word count: 85