The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Entflieh mit mir und sei mein Weib

Language: German (Deutsch)

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
[Fern in der Fremde]1 sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

[Gehst du nicht mit, so sterb ich hier]2
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.


Translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE FRE ITA SWE

List of language codes

B. Walter sets stanzas 1-2, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn, Schumann: "In weiter Ferne"
2 Griffes: "Kommst du nicht mit, so sterb ich hier"; Mendelssohn: "Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier"; Schumann: "Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier"; Stanford: "Gehst du nicht mit, ich sterbe hier"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG ITA SWE by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT ENG ENG FRE ITA FRE by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flee with me and be my wife", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Enfuis‑toi avec moi et sois ma femme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Enfuis-toi avec moi et sois ma femme,
Et repose sur mon cœur ;
Au loin à l'étranger que mon cœur
Soit ta patrie et ta maison paternelle.

Si tu ne t'enfuies pas, alors je mourrai ici
Et tu seras solitaire et seule ;
Et tu resteras dans la maison de ton père,
Mais ce sera un pays étranger pour toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1 DUT DUT ENG ENG ITA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Heinrich Bellermann, Johann Hermann Berens, Heinrich Böie, Franz Aloys Theodor Commer, G. A. Demidov, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Karl Heinrich Alfred Ehrlich, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Rudolf Förster, Don Forsythe, Felix Gotthelf, Charles Tomlinson Griffes, Albert Hartl, Hans Hermann, Julius Hey, Ferdinand von Hiller, Richard Hol, Ferdinand Hummel, Carl Krill, Friedrich Wilhelm Kücken, O. H. Lange, Ernst Löwenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Aleksandr Alekseyevich Olenin, Thorvald Otterström, Ture Rangström, Franz Ries, Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Johan August Söderman, Max Spicker, Charles Villiers Stanford, Sir, Julius Steenberg, Friedrich Hieronymus Truhn, Usatov, Frank Valentin Van der Stucken, Max Wilhelm Karl Vogrich, Bruno Walter, Severin Warteresiewicz, Alexander Winterberger, Ernest Young. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 60