by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Klaus Groth (1819 - 1899)

De Mael
Language: Plattdeutsch 
De Dag geit to Rau,
Opt Gras liggt de Dau,
De Wulken ann Heben ward roth.
Dats Allens so still,
Ik weet ni wa'k will --
Ik löv, mi is truri to Moth.

De Pock quarkt int Rohr,
De Voss bru't int Moor,
Un wit inne Feern schallt Gesank.
Min Hart stiggt to Höch,
Ik weet ni, wa'k seeg,
De Thran lopt de Backen hentlank.

Dar achter de Weid
Wit aewer de Heid
Dar schimmert ann Himmel en Mael:
Dat is mi, as weer
Ik dar vaer de Daer,
Un seet oppen Maelnbarg un spel.

Denn seeg dar Een rut,
Den kenn ik so gut,
Den seet ik so oft oppen Schot;
De Steen leep un klung,
De Mann seet un sung,
Ann Heben de Wulken weern roth.

Do weer ik noch kleen,
Nu bün ik alleen,
Wull weet, ob de Ol dar noch steit?
De Luch is so luri, -
Dat Leed is so truri:
Gottlof, dat de Mael doch noch geit!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 30
Word count: 162

Die Mühle
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Available translation(s): ENG
Der Tag geht zur Ruh,
Auf dem Gras liegt der Thau,
Die Wolken am Himmel sich röthen.
Es ist alles so still,
Weiß nicht was ich will,
Ich glaub, mir ist traurig zu Muth.

Der Frosch quakt im Rohr,
Der Fuchs braut im Moor,
Und weit aus der Ferne schallt Gesang.
Mein Herz schwillt empor,
Weiß nicht was ich seh,
Thränen rinnen die Wangen entlang.

Da hinter der Weide,
Weit über die Heide,
Da schimmert am Himmel eine Mühle:
Es ist mir als wär
Ich da vor der Thür,
Und saß auf dem Mühlberg und spielt.

Dann schaute Einer heraus,
Den kannt ich so gut,
Dem saß ich so oft auf dem Schooß;
Der Stein lief und klang,
Der Mann saß und sang,
Am Himmel die Wolken warn roth.

Da war ich noch klein,
Nun bin ich allein,
Wer weiß ob der Alte da noch steht?
Die Luft ist so laulich --
Das Lied ist so traurig:
Gottlob daß die Mühle noch geht!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The mill", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 30
Word count: 162