The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lied für XXX

Language: German (Deutsch)

Leicht, wie gaukelnde Sylphiden,
Flattern süsser Schwärmereien
Auf den süssen Rose bleiben
Lose wie die Waidchen hin.
Küsse diese, küsse jene,
Küsse, küsse warm und heiss.
Fessle flüchtig Alles Schöne
Rasch in deinen Zauberkreis.
 
In dem Spiel beseelten Träumen,
Wiege, süsse Träumereien
Über junge Blüten Keime
Träumerisch dein Leben hin.
Träume wie die Rosen währen,
Wenn die Weste sie umwehn,
Ach, die Wahrheit sind die Tränen
Nur im Träumen lebt sich's schön.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied voor XXX", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant pour XXX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-31.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant pour XXX

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Légers comme des sylphides voltigeant,
De doux esprits folâtrent,
S'arrêtent sur la douce rose,
Souples comme le saule.
Embrasse celui-ci, embrasse celui-là,
Embrasse, embrasse doucement et ardemment.
Enchaîne fugacement tout ce qui est beau,
Vite dans ton cercle magique.

Dans le jeu des rêves inspirés
De douces rêveries bercent,
Sur les premiers bourgeons de fleurs,
Rêveusement ta vie.
Les rêves persistent comme les roses,
Quand les vents d'ouest les caressent.
Ah, les larmes sont la vérité,
C'est seulement dans les rêves que la vie est belle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-10-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 16
Word count: 86