The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Weit, weit

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

   Wie kann ich froh und munter seyn,
Und flink mich dreh'n bei meinem Leid?
Der schmucke Junge, [den ich lieb']1,
Ist über die Berge weit, weit!
[Der schmucke Junge, den ich lieb']2,
Ist über die Berge weit, weit!
 
   Was kümmert mich des Winters Frost,
Und ob es draußen stürmt und schneit?
Im Auge blinkt die Thräne mir,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!
[Im Auge blinkt die Thräne mir,]2,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!
 
   Mein Vater stieß mich aus dem Haus,
Und Niemand war zum Trost bereit:
'S nähm' Einer wohl sich meiner an,
Doch dieser Ein' ist weit, weit!
'S nähm' Einer wohl sich meiner an,
Doch dieser Ein' ist weit, weit!
 
   Er hat die Handschuh' mir geschenkt,
Das bunte Tuch, das seidne Kleid:
Doch er, dem ich's zur [Ehren]3 trag',
Ist über die Berge weit, weit!
[Doch er, dem ich's zur Ehren trag',]2
Ist über die Berge weit, weit!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, pages 153-154

1 Schumann: "der mich liebt"
2 omitted by Schumann
3 Schumann: "Ehre"

Submitted by Pilar Lirio and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Lluny, lluny", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ver, ver!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Far away, far away!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin, loin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2016-01-13 12:15:39
Line count: 24
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Loin, loin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comment puis-je être joyeux et gai,
Et me sentir léger près de mon chagrin ?
Le joli jeune homme qui m'aime,
Est loin, loin au delà de la montagne !
Le joli jeune homme qui m'aime,
Est loin, loin au delà de la montagne !

Est-ce le gel de l'hiver qui me fait mal,
Ou est-ce que dehors la tempête et la neige soufflent ?
Dans mon œil brille la larme,
Quand je pense à lui, qui est loin, loin !
Dans mon œil brille la larme,
Quand je pense à lui, qui est loin, loin !









Il m'a offert les gants,
Le tissu de couleur, la robe de soie ;
Mais je vais les mettre pour l'amour de celui
Qui est loin, loin au delà de la montagne !
Mais je vais les mettre pour l'amour de celui
Qui est loin, loin au delà de la montagne !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-19.
Last modified: 2016-01-13 12:16:46
Line count: 18
Word count: 149