by
Robert Schumann (1810 - 1856), as Ekert
Hirtenknabe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bin nur ein armer Hirtenknab,
Das Hifthorn ist mein ganzes Hab,
Und wenn ich nur mein Hifthorn hab,
Bleib immer gern ein Hirtenknab.
Bin nur ein armer Hirtenknab,
Das Lied mir nur der Himmel gab,
Und wenn ich nur mein Liedel hab,
Bleib immer gern ein Hirtenknab.
Bin nur ein armer Hirtenknab,
Und nimmt der Tod das Lied mir ab,
Nehm' ich das Hifthorn mit ins Grab,
Sterbe ja gern als Hirtenknab.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rabadà", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd lad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Le berger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je ne suis qu'un pauvre berger,
Mon cor de chasse est tout ce que j'ai,
Et même si je n'ai que mon cor de chasse,
Je suis toujours heureux d'être un berger.
Je ne suis qu'un pauvre berger,
Seul le chant m'a été donné par le ciel,
Et même si je n'ai que mon petit chant,
Je suis toujours heureux d'être un berger.
Je ne suis qu'un pauvre berger,
Et si la mort emporte mon chant,
Je prendrais mon cor de chasse dans la tombe
Et je mourrais heureux en berger.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-20
Line count: 12
Word count: 91