by
Paul Robiquet (1848 - 1928)
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG LIT
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :
Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Because she took my life and I took hers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 9
Word count: 64
Because she took my life and I took hers
Language: English  after the French (Français)
Because she took my life and I took hers ;
Since every morning of ecstasy is perfumed ;
Since every spring makes the old stem bloom ;
Since I have been loved :
The wind may take away the tired leaves...
The sky may cloud over and the wood turn yellow...
But nothing will pull out from our fastened hands,
The flower of memory! ...
For I have been loved!
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 9
Word count: 70