by
Paul Robiquet (1848 - 1928)
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG LIT
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.
Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine...
Oh ! ne finis jamais... jamais !
Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Oh don't ever end, silent night, night divine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 15
Word count: 111
Oh don't ever end, silent night, night divine
Language: English  after the French (Français)
Oh don't ever end, silent night, night divine.
Sun, do not shine deep down the hill...
Let us love each other more.
Let us hear,
in the shade and mystery,
The voices, the tender voices that are not from the earth;
Do not disturb our golden dreams.
Oh don't ever end, silent night, night divine...
Oh don't ever end... ever...
What our hearts need, o night, are your veils,
The exquisite paleness that falls from the stars
onto the kneeling lovers.
A word that we begin to say but never finish saying.
It is eternal, mysterious, relentless love,
For the earth and for us.
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 15
Word count: 104