The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Prélude

Language: French (Français)

Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées,
Que de l'oubli le coeur fidèle a pu sauver;
Et de ressusciter les ivresses passées.
Ô charme de fermer les yeux et de rêver !


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Jean-Pierre Granger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Prelude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-10-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 4
Word count: 32

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prelude

Language: English after the French (Français)

How sweet it is to slowly wake up the thoughts
That a faithful heart could save from oblivion;
And to rekindle past ecstasy.
O the charm of closing one's eyes and dreaming!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
      • This text was set to music by the following composer(s): Jules Massenet. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 4
Word count: 32