The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Eine blaue Schurze

Language: German (Deutsch)

Eine blaue Schurze
hast du mir gegeben,
Mutter, schad' ums Färben,
Mutter, schad' ums Weben!
Morgen in der Frühe
wird sie bleich erscheinen,
will zu Nacht so lange
Tränen auf sie weinen.

Und wenn meine Tränen
es nicht schaffen können,
wie sie immer strömen,
wie sie immer brennen,
wird mein Liebster kommen
und mir Wasser bringen,
wird sich Meereswasser
aus den Locken ringen.

Denn er liegt da unten
in des Meeres Grunde,
und wenn ihm die Wogen
rauschen diese Kunde,
dass ich hier soll freien
und ihm treulos werden,
aus der Tiefe steigt er
auf zur bösen Erden.

In die Kirche soll ich --
nun, ich will ja kommen,
will mich fromm gesellen
zu den andern Frommen.
Lasst mich am Altare
still vorüberziehen;
denn dort ist mein Plätzchen,
wo die Witwen knien.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Braut", alternate title: "Von der Insel Rügen", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 11 (1859-60?), published 1867 [SSAA chorus with optional piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text not verified ]
  • by Wilhelm Herzberg (1819 - 1847), "Die Braut", op. 2 (Sieben Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4 [alto or mezzo-soprano and piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fiancée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-08-29.
Last modified: 2015-08-13 14:33:13
Line count: 32
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La fiancée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

C'est un tablier bleu
Que tu m'as donné,
Mère, dommage pour la couleur,
Mère, dommage pour le tissu,
Demain au petit matin
Ils apparaîtront blanchis,
Cette nuit je vais longtemps,
Sur lui, verser des larmes.

Et si mes larmes
N'y arrivent pas
A force de toujours couler,
A force de toujours brûler,
Alors viendra mon bien-aimé,
Il m'apportera de l'eau,
De l'eau de mer
En tordant ses boucles.

Car il gît là, en-bas,
Au fond de la mer,
Et lorsque les vagues
Lui murmureront la nouvelle,
Que je dois me marier
Et lui devenir infidèle,
Il remontera des profondeurs
Sur cette mauvaise terre.

Je dois aller à l'église
Oui, maintenant je vais y aller,
Pieusement je me joindrai
Aux autres dévots.
Laissez-moi devant l'autel
Passer en silence ;
Car ma place est là-bas,
Où s'agenouillent les veuves.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-10-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 32
Word count: 137