by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Läg' ich, wo es Hyänen gibt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand,
Wie wollt ich hoffnungsvoll die Nacht erharren,
Bis hungrig eine käme hergerannt,
Mich heulend aus der lockern Gruft zu scharren!
Wie wollt ich freudig mit dem gier'gen Tier
Dann um mein Leben, unermüdlich, ringen!
Im Sande balgt ich mich herum mit ihr,
Und weiß gewiß, ich würde sie bezwingen.
Und auf den Rücken schwäng die Bestie ich
Und spräng im Leichentuch, wie neugeboren,
Und singend heimwärts und schlüg wonniglich
Dem Arzt den Leichengräber um die Ohren!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martin Stock) , title 1: "If I lay in the sand where hyenas roam", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Si je gisais dans le sable", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84
Si je gisais dans le sable
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si je gisais dans le sable, là où rodent les hyènes,
Comme j'attendrais la nuit submergé par le désespoir,
Jusqu'à ce que l'une d'elles, affamée, arrive
Et en hurlant me déterre de ce caveau disjoint !
Comme je lutterais infatigablement et joyeusement
Pour ma vie contre cet animal glouton !
Je me battrais dans le sable contre elle
Et je sais avec certitude que je la materais.
Et je balancerais le fauve sur le dos
Et, dans mon linceul, je bondirais comme un nouveau-né
Et rentrerais à la maison en chantant, et avec joie
Je flanquerais le déterreur de cadavre sur l'oreille du médecin !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 105