Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. [Böses Blendwerk schleicht des]1 Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Matthias Hubert Beltjens (1820 - 1909), "Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine ", op. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Die beiden Brüder", note: may be incorrect text for this title [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Wöhler , "Zwei Brüder: Romanze", op. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vijandige broers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hostile brothers", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux frères", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I fratelli nemici", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 145
Là-haut au sommet de la montagne, Se tient le château enveloppé par la nuit ; Dans la vallée des éclairs brillent, Des épées étincelantes résonnent sauvagement. Ce sont des frères, qui là-bas se battent En un duel enragé, pleins de colère. Dites-moi, pourquoi deux frères de battent Avec l'épée à la main ? Les yeux étincelants de la comtesse Laura Ont embrasé la querelle des deux frères. Tous les deux sont enflammés, ivres d'amour Pour la noble et adorable dame. Mais vers lequel des deux Son cœur la mène-t-il ? Aucune réflexion ne peut le décider -- Aussi l'épée, dehors et décide ! Et ils se battent hardis et téméraires, Coups sur coups s'abattent. Attention, sauvages héros. Une illusion horrible s'approche dans la nuit. Hélas ! Hélas ! frères ensanglantés Hélas ! Hélas ! vallée ensanglantée ! Les deux combattants tombent, Chacun sur le fer de l'autre. De nombreux siècles sont passés. De nombreuses générations recouvrent la tombe ; Tristement des hauteurs de la montagne Le château désert regarde en bas. Mais la nuit, dans les profondeurs de la vallée, Un prodige secret se forme ; Quand la douzième heure arrive, Les deux frères se battent là-bas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 32
Word count: 196