by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Julien Leclercq
Le printemps
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Dieu m'a permis de revoir le printemps, L'hiver mis en fuite; Et j'ai pu voir de nouveau reverdir Les arbres en feuilles!.... Dieu m'a permis de revoir une fois La glace et la neige Fondre avec bruit et changer en torrent Le lit des rivières; J'ai de nouveau contemplé dans les prés Les fleures printanières, J'ai de nouveau entendu dans les bois Les chants d'espérance! Dieu m'a permis de revoir le soleil Chauffer la prairie, Où voltigeaient les légers papillons Sur tous les calices!.... Mais le printemps à son tour disparu Me laisse tout triste. Vais-je une fois voir encor revenir Ces jours de délices? Tous les bonheurs en ce monde ont leur fin, Ma vie eut ses charmes. Puisqu'ici-bas j'eus ma part de bienfaits, Pourquoi me plaindrai-je?
From a 1920 Peters edition of Grieg.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Julien Leclercq , "Le printemps" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Våren", written 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Der Frühling" ; composed by Edvard Grieg.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 24
Word count: 128