You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Komm in die stille Nacht!

Language: German (Deutsch)

Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen, was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüthen bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blüthenbaum
  Schlummern in süßen Traum,
  Erde, sie athmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! --

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "ach"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 25
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sérénade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Viens dans la nuit silencieuse !
Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Le soleil est couché depuis longtemps,
Le monde a fermé ses yeux,
Tout autour seul l'amour est éveillé !

Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Déjà les étoiles sont brillantes,
Déjà la lune est à sa place,
Elle se presse, si vite, si vite !
Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi.

Le soleil est couché depuis longtemps !
Ne crois-tu pas que son éclat
Va apparaître à travers les fleurs ?
La lumière de la lune est fidèle,
Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?

Le monde a fermé ses yeux !
Les fleurs et les arbres en fleurs
Dorment dans de doux rêves,
La terre, elle respire à peine,
Seul l'amour regarde les amoureux !

Seul l'amour est éveillé,
Il t'appelle absolument partout.
Écoute le rossignol,
Écoute l'appel de ma voix,
Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Valentin Eduard Becker, Georg Bradsky, Otto Dorn, Karl Anton Florian Eckert, Robert Kahn, Friedrich [Fritz] Kirchner, Eduard Lassen, Alphonse Maurice, Emil Nauwerk, Karl Gottlieb Reissiger, W. Rose, Carl Schultz, Robert Schumann, Hugo Wolf, Johann Baptist Zerlett, Paul Zilcher. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-11-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:05

Line count: 25
Word count: 153