The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'Eraclito amoroso

Language: Italian (Italiano)

Udite amanti la cagione, oh Dio !
Ch a lagrimar mi porta :
Nell'adorato e bello idolo mio.
Che si fido credei, la fede è morta.

Vaghezza ho sol di piangere,
Mi pasco sol di lagrime,
Il duolo è mia delizia
E son miei gioie i gemiti.

Ogni martire aggradami,
Ogni dolor dilettami,
I singulti mi sanano,
I sospir mi consolano.

Ma se la fede negami
Quell' incostante e perfido,
Almen fede serbatemi
Sino alla morte, O lagrime!

Ogni tristezza assalgami,
Ogni cordoglio eternisi,
Tanto ogni male affligami
Che m'uccida e sotterrimi.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Héraclite amoureux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 20
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Héraclite amoureux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Écoutez, amants, la raison, oh Dieu !
Qui me pousse à pleurer :
En mon amour bel et adoré,
En qui je portais ma foi, ma foi est morte.

Je n'ai envie que de pleurer,
Je ne me nourris que de larmes,
La douleur est mon plaisir
Et les gémissements sont ma joie.

Tout martyre me plaît,
Toute douleur me ravit,
Les pleurs me guérissent,
Les soupirs me consolent.

Mais si la foi m'est refusée
Par mon inconstant et perfide,
Au moins conservez ma foi
Jusqu'à la mort, ô larmes !

Toute tristesse m'assaille,
Tout chagrin devient éternel,
Tout mal m'afflige tant
Qu'il me tue et m'enterre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 20
Word count: 107